==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གཏན་མ་ཆགས་འགྲོ་ལ་མཉེས། །འགྲོ་མགོན་པདྨ་ལ་བཏུད་ནས། །རང་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་དྲན་བྱའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །ས་འཛིན་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་བའི། །ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གནས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག །རྣལ་འབྱོར་བསམ་བྱ་བསམ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་འབྱུང་བ། །དེ་ལ་བྷྲཱུཾ་བཅས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གསལ་བྱས་ནས། །དུས་གསུམ་གཤེགས་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་ཅིང་དེ་རྣམས་མདུན་དུ་ནི། །ལུས་སོགས་ལས་སྐྱེས་སྡིག་པ་རྣམས། །བགྱིད་སྩལ་དབྱེ་བས་ཡང་དག་སྐྱེས། །མན་ངག་རིག་པས་ཐམས་ཅད་བཤགས། །དེ་ལ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་རིམ་པ་བཞིན། །མན་ངག་གིས་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྒྲུབ། །བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚན་མེད་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཁའ་དབྱིངས་བཞིན། །དེ་ལ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །ཞལ་གསུམ་སོ་སོར་སྤྱན་གསུམ་པ། །ལང་ཚོ་གཞོན་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འོད་ཟེར་དང་ལྡན་ན་བཟའ་ནི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པ། །རྗེ་བུ་ནཱ་དའི་གསེར་མདོག་ཅན། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་ཞི་བའོ། །དུས་མཐའི་མེ་འབར་སྤྲིན་བཞིན་འཕྲོ། །འཇིགས་ཤིང་མི་བཟད་གཡོན་པའི་ཞལ། །ཕྱག་གཡས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
ཡང་དག་བསྣམས། །གཉིས་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་གསུམ་པར་མདའ། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའོ། །གཡོན་ན་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཞགས་པ་དང༌། །གཞུ་དང་དེ་བཞིན་མི་འཇིགས་པ། །བུམ་པ་གང་བ་བསྣམས་པ་ནི། །མཆོད་རྟེན་ནང་བཞུགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་གར་ས་བོན་དང་བཅས་པའི། །པདྨ་བསམ་བྱ་དེ་སྟེང་དུ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་དྲ་བ་ཡིས། །བྶྦུལ་ཞིང་གདན་དྲངས་ནམ་མཁའ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་ཆེན་པ

【汉语翻译】
གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
印度语：乌ཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡཱ་སཱ་དྷ་ནཾ (梵文天城体：उष्णीष विजय साधानं，梵文罗马拟音：Uṣṇīṣa vijaya sādhanaṃ，汉语字面意思：顶髻尊胜成就法)。藏语：གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།（顶髻尊胜佛母成就法）。 顶礼圣顶髻尊胜佛母。
禅定无染悦众生，众生怙主莲前敬，为忆自身成就法，说示尊胜佛母成就法。
于持地等适意之，某些方所安住后，于极柔软之垫而坐，瑜伽士当思维所应思维。
为众有情生安乐，于彼具བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），光芒四射，诸佛悉皆明耀已，供养三世逝者众。
供养且于彼等前，身等所生诸罪业，作、教、随喜而生者，以诀窍智尽忏悔。
于彼生起清净已，随喜一切诸善根，皈依三宝已，具戏论次第四，以诀窍而坚固已，乃至菩提而修持。
以慈爱观照诸有情，当修菩提心性也，无相无缘之，无自性如虚空。
于彼由阿字所生之，莲花上住月轮上，由种子所生天女者，三面各具三目，韶龄且具足，具娇媚等姿态，诸佛所有之功德，以一切庄严而严饰，具光芒之衣裳者，如秋季之月，如阇布那达之金色，右面之面寂静也，如劫末之火燃烧如云，可怖且不悦意左面之面，右手中的心间，执持种种金刚，
第二莲花上住之，佛陀及第三箭，最胜施印第四也，于左依次如是，具颦眉指之罥索及，弓及如是不怖畏，执持满瓶者，当观想舍利塔内安住，心间具种子之，当思维莲花于其上，以白光之网，迎请བྶྦུལ་（藏文：བྶྦུལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：种子字）且祈请于虚空，大佛云众。

【英语翻译】
A Sadhana of the Crown Victory
A Sadhana of the Crown Victory
In Sanskrit: Uṣṇīṣa vijaya sādhanaṃ. In Tibetan: A Sadhana of the Crown Victory. Homage to the Noble Crown Victory Mother.
Samantabhadra, without attachment, pleases beings. Having bowed to the lotus, the protector of beings, in order to remember the means of accomplishment for oneself, I will explain the means of accomplishment of the Crown Victory.
Having stayed in some direction of the earth, etc., that is pleasing to the mind, sit on a very soft cushion. The yogi should contemplate what is to be contemplated.
For the happiness of all sentient beings, with bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable)radiating light, illuminating all the Buddhas, make offerings to all those who have passed into the three times.
Having made offerings and in front of them, all the sins arising from body, etc., those arising from doing, teaching, and rejoicing, confess them all with the wisdom of the secret mantra.
Having purified what has arisen in that, rejoice in all virtues. Having gone for refuge to the Three Jewels, with elaboration, the four stages in order, having stabilized them with the secret mantra, accomplish them until enlightenment.
With love, focus on all sentient beings. Meditate on the mind of enlightenment itself. Without characteristics, without focus, without self-nature, like space.
Then, from the letter A, on a lotus, on a lunar disc, the goddess arising from the seed syllable, with three faces, each with three eyes, young and perfect, endowed with charm and other qualities, all the qualities of all the Buddhas, adorned with all ornaments, with a garment endowed with light, like the autumn moon, like the gold color of Jebu Nada, the right face is peaceful. Like the fire burning at the end of time, radiating like a cloud, the left face is terrifying and unpleasant. In the right hand, at her heart, she holds a variegated vajra.
The second, residing on a lotus, the Buddha, and the third, an arrow. The fourth is the supreme giving mudra. On the left, in order, a noose with a threatening finger, a bow, and likewise, no fear. She holds a full vase. Meditate that she resides inside a stupa. In the heart, with a seed syllable, contemplate a lotus on top of it. With a web of white light, invite bsvul (藏文：བྶྦུལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：seed syllable)and request it in the sky, a great cloud of Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་འཁོད། །བརྩེ་ཆེན་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །རང་རྒྱུད་དུས་གསུམ་འཁོར་བར་བསམ། །དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་མཛད། །འབད་པས་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་ནང་བཞུགས་ཨོཾ་དང་ཏྲཱཾ། །ཨཱཿཡིག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨཾ་ཨཱཿཞེས་པ་ཡི། །ས་བོན་ལས་སྐྱེས་གོ་རིམ་པ་བཞིན། །སྤྱི་བོ་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པའི་གནས། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྐང་པའི་གནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་བསམ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་འོད་དང་མཚུངས་པ། །འོད་ཟེར་ངག་གི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང། །གཡས་པ་དག་གིས་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག །དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་ལོགས་སུའོ། །མདུན་དུ་མི་གཡོ་བ་དང་ནི། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །གཡོན་དུ་སྟོབས་ཆེན་དགོད་པར་བྱ། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་དང། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གློག་བཅས་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བཞིན་པའི། །དུས་མཐའི་ཆུ་འཛིན་དང་མཚུངས་པ། །སྤྱན་ནི་སོས་ཀའི་ཉི་འོད་བཞིན། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་བྱེད། །ཀུན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ན་ནི། །སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཞགས་པ་བསྣམས། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་བཞུགས། །སྔགས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་རབ་ཞུགས་ནས། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
哦等，所有菩萨都安住于此。
慈悲的本体，也应观想他们自身相续三时轮转。
圆满地赐予灌顶。
应努力恒常地思维。
佛塔内安住着嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)和藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札姆)。
啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)字放出强烈的光芒。
吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)、藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：盎、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)这几个。
从种子字生出的次第，按照四种顺序。
顶门、额头、喉咙的位置。
心间、肚脐、脚的位置。
观想安住在月轮中央的。
世间自在瑜伽。
如同秋天的月光。
光芒发出语言的念珠。
从莲花金刚中产生。
右边拿着拂尘。
持有莲花金刚者。
就在他的左右两边。
前方是不动明王，以及。
欲王在右边。
后方是蓝色手杖者。
左边是大力欢笑者。
宝剑、铁钩、手杖和。
金刚都拿在手中。
如同带着闪电降落的金刚。
如同末劫的乌云。
眼睛如同夏天的阳光。
夺取凶恶者的性命。
所有人的左手中。
拿着带有忿怒印的绳索。
被燃烧的光芒念珠缠绕。
安住在各种莲花日轮上。
咒师在白天和夜晚。
以具有瑜伽的这个来修习。
进入金刚乘后。
他将迅速获得菩提。
这便是顶髻尊胜佛母的修法圆满了。
顶髻尊胜佛母的修法。

【英语翻译】
Oṃ, all Bodhisattvas are present here.
Those of great compassion should also contemplate their own continuum revolving in the three times.
Completely bestow empowerment.
One should strive to contemplate constantly.
Inside the stupa dwell Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札姆).
The syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) radiates intense light.
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：盎), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), these.
The order of arising from the seed syllables, according to the four sequences.
The crown of the head, forehead, the place of the throat.
The heart, navel, the place of the feet.
Contemplate the Lord of the World Yoga, residing in the center of the lunar disc.
Like the autumn moonlight.
Light radiates a garland of speech.
Arising from lotus and vajra.
The right ones hold whisks.
Those holding lotus and vajra.
Are on the left and right sides of that.
In front are Acala and.
Kāmarāja on the right side.
On the back side is the one with the blue staff.
On the left is the great powerful laughing one.
Sword, hook, staff, and.
Vajras are held in the hands.
Like the Vajra falling with lightning.
Like the clouds at the end of time.
The eyes are like the sunlight of summer.
They seize the life of the wicked.
In the left hands of all.
Holding nooses with threatening gestures.
Entwined with garlands of blazing light.
Residing on various lotus sun discs.
The mantra practitioner, day and night.
Meditates with this possessing yoga.
Having fully entered the Vajrayana.
Through that, one will quickly attain enlightenment.
This completes the Sadhana of Uṣṇīṣavijayā.
The Sadhana of Uṣṇīṣavijayā.

============================================================

